Qui era aquell tal Pompeu
Fabra? Qui era aquell autor desconegut d’un llibre vell de tapes vermelloses,
dures i descolorides, que duia per títol Gramàtica
catalana. Curs mitjà? Com era que aquell volum havia dormit tants anys, embolicat
amb un paper polsegós, oblidat, i potser amagat i tot, a les antostes (prestatgeries o poselles
velles) del trebol (golfes) de casa?
Com era que durant els anys de la meva escolarització i posterior batxillerat
(exclusivament i rigorosament en castellà i amb el català preceptivament, estrictament
i brutalment prohibit) ningú no m’havia fet el més mínim esment de l’existència
de cap llibre ni estudi que exposés l’estructura gramatical de la llengua que quotidianament
parlava?
Aquell llibre de tapes
descolorides, enquadernat senzillament en tela, i amb els fulls esgrogueïts pel
pas implacable del temps amarg i enclaustrat de la postguerra, havia estat
promogut per unes −per a mi misterioses i desconegudes− Publicacions de l’Associació
Protectora de l’Ensenyança Catalana i editat per una Editorial Pedagògica –igualment
tan desconeguda i misteriosa com les Publicacions anteriors-, situada al carrer
dels Arcs, 1, pral (sic), de Barcelona, l’any MCMXXXI.
L’obra gramatical anava
precedida d’uns breus advertiments pedagògics dirigits al mestres. Eren uns
advertiments senzills, clars i d’una importància metodològica excepcional. Els
devia haver redactat algú amb una ment molt ben estructurada i diàfana, lúcida.
I sobretot algú dotat d’una sensibilitat didàctica i pedagògica que contrastava
diametralment amb els “mètodes pedagògics” que nosaltres vivíem i patíem cada
dia. Jo aleshores encara no sabia, és clar, que l’autor d’aquell text
gramatical i de tants altres que encara no coneixia era un prohom català que havia
hagut de morir a l’exili, pel simple fet d’haver volgut recuperar un ús digne i
endreçat de la nostra maltractada llengua. “Allí on diu, per exemple, que l’article
és el, −deia l’anònim autor dels Advertiments− caldrà que el mestre
reemplaci aquest el per lo si en el parlar dels alumnes
l’article és lo, i no el; allí on diu que el pronom de primera
persona és jo, nosaltres, podrà igualment convenir que el mestre reemplaci nosaltres per naltros, etcètera. Però, més tard, no ha de deixar mai de fer-los
conèixer la forma consignada en el llibre (el,
nosaltres), i fer-los saber que aquesta és la forma preferida del
llenguatge literari...”
La descoberta d’aquella eina
gramatical curosament embolicada amb papers polsegosos va significar una forta
envestida a la meva percepció de la realitat d’aquells dies. ¿Com s’havia pogut
fer desaparèixer de la memòria col·lectiva de tota una generació tot el que
aquell llibre representava? ¿Com podia ser que ningú de fora de l’escola –al
seu interior ja entenia, per raons evidents i contundents, que era impossible−
no me n’hagués parlat mai?
Amb el pas del temps ho vaig
anar esbrinant i entenent tot: una onada de violència, de por, de terror, havia
anat imposant un núvol espès de silenci infranquejable i de desmemòria forçada al
conjunt de la comunitat educativa i social d’aquell territori muntanyenc,
encara tan fortament isolat.
Amb els pas dels anys,
mitjançant converses i entrevistes mantingudes amb antics alumnes que van viure
la immediata postguerra, vaig aconseguir anar entenent el que havia passat. “A
la primera paraula que se t’escapava en català ja et clavaven uns mastegots. Lo
mestre, mossèn Prior, que era qui feia l’estudi, era terrible. Va arribar a
pegar molt! L’Emili de cal Vileta deia que la seva calavera aniria a la volta
de la porta de l’infern, de tan dolent com era” m’explicava en Pere Ramoneda,
que va anar a escola en acabar la guerra (veg. Cadí-Pedraforca, núm. 2, pàg. 44). I Jaume Argerich, un altre
alumne que va patir l’escolarització en aquells mateixos dies dramàtics,
reblava: “El mestre en acabar la guerra obligava a parlar sempre en castellà,
al recreo també. Es passejava amb un
bastó que li portàvem la mateixa canalla. De vegades el qui l’hi duia era el
primer a estrenar-lo! I quan sentia enraonar a algú en català al pati li donava
cop de bastó” (Cadí-Pedraforca, núm.
14, pàg. 26). Passats aquells primers anys d’ensinistrament i domesticació, els
silencis imposats a garrotades i les rutines “pedagògiques” devien fer la resta
de la feina. “A l’arribar posàvem la bandera (l’espanyola, és clar: la catalana
estava rigorosament prohibida), després, abans de seure, cantàvem el Cara al sol i resàvem el Pare nostre, a la tarda abans de sortir
cantàvem el Viva Espanya i, durant
les classes, cançons de la Falange: Prieta
las filas, En pie camarada...”, m’explicava l’Estanislau Guàrdia a la
pàgina 61 del número 16 de Cadí-Pedraforca
i que va anar a la mateixa escola que els anteriors, una mica més tard, a
partir de l’any 1945.
Després, hi va haver una
generació que va haver de recuperar la memòria, la cultura i la història que li
havien volgut ocultar furgant sota les pedres. Per mitjà d’una vella gramàtica
que dormia a les antostes d’un trebol, curosament embolicada amb papers
polsegosos; per mitjà d’uns papers que algú un dia li va fer arribar; per mitjà
d’una persona que un dia el va convidar a unes classes mig clandestines o
clandestines de tot en un pis discret del seu barri... No caldrà que m’estengui
gaire en aquest punt. A la mateixa revista Llengua
Nacional s’han anat publicant nombrosos exemples de les dificultats per què
passà la recuperació de la nostra llengua i dels referents històrics del nostre
poble.
Parlar de Pompeu Fabra,
avui, és parlar sobretot de la seva obra i de la manera de fer-la útil i accessible
a tothom. Però també és absolutament imprescindible d’explicar el context i les
vicissituds en què s’inscriuen la vida i l’obra del Mestre i les enormes
dificultats i persecucions que patí la llengua catalana al seu propi territori;
les dificultats sovint insalvables que van tenir diverses generacions per a
aprendre la pròpia llengua i descobrir la realitat històrica, cultural i
literària del propi país. Aquest és un tema que no podem deslligar del perímetre
que emmarca el record de la vida i l’obra de Pompeu Fabra. Un fet que jo personalment
sempre he intentat de fer accessible a tots aquells que han volgut tenir un
mínim coneixement de la nostra cultura. I he procurat que aquesta aproximació
fos feta d’una manera atractiva i entretinguda, amena.
Per aquest motiu
fonamental vaig escriure i publicar la novel·la El cim dels espadats, una obra que ara voldria que fos la meva
petita contribució a l’homenatge que retem a Mestre Fabra en aquest 150è
aniversari del seu naixement i un record emocionat a la persona que un dia
deixà aquell llibre vell de tapes vermelloses, dures i descolorides, que duia
per títol Gramàtica catalana. Curs mitjà,
embolicat amb un paper polsegós, oblidat, i potser amagat i tot, a les antostes del trebol de casa.
(Article publicat al número 103 de Llengua Nacional)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada