Hi ha dues menes de
creacions humanes: les que serveixen per a alguna cosa i les que ens diuen
alguna cosa. Totes dues constitueixen allò que anomenem cultura. Un cotxe
serveix per a desplaçar-se. Una pintura ens diu alguna cosa.
Sovint, però, les coses que
serveixen per a alguna cosa també ens parlen. Un cotxe, per exemple, a més de
servir per a desplaçar-se, té una funció comunicativa evident: no és igual
tenir cotxe que no tenir-ne, no és igual tenir un Mercedes que un Dacia... I
els objectes que diuen alguna cosa, sovint, també serveixen. Una pintura, per continuar
l’exemplificació, més enllà del seu missatge estètic, pot servir per a posar en
relleu o reforçar el poder d’una determinada institució, d’una persona, d’una
casta; per a donar informació d’un fet, d’una època, etc.
La llengua, certament,
serveix per a comunicar-se. Però la llengua també ens parla més enllà dels
missatges estrictes que transmet en el procés comunicatiu quotidià. Aquesta
segona veu de la llengua, aquesta veu amagada, lentament oblidada de generació
en generació en la llarga desmemòria del temps, se’ns presenta encriptada i
plena de viaranys garrigosos, argelagosos (ja em disculparan la llicència els
membres de la Secció Filoil·lògica de l’IEC!) i, per tant, gairebé esborrats i
intransitables. Saber escoltar-la, desxifrar-la, no obstant, és per a molts una
autèntica delícia i una font de coneixement d’allò més gratificant i
clarificador. Un autèntic plaer. Us convido a fer-ho, de la mà d’uns grans
mestres, amb la paraula ESCARMENTAR.
D’altra banda, però en
estreta connexió amb el tema, sempre m’ha fascinat la capacitat que tenen les
llengües modernes de crear i fer-nos arribar per mitjà del cabalós riu verbal
de la història conceptes abstractes d’allò més complexos a partir d’aquelles nocions
concretes i absolutament senzilles que un dia brollaren, potser miraculosament,
de les generoses i misterioses deus de la terra.
Així, la noció que en català
expressem amb el verb tallar degué
tenir en indoeuropeu una forma hipotètica sker
o skei (irlandès antic scar “tallar”, persa kard “separar”, sànscrit chyati “tallar”, anglosaxó scinu “tíbia”, prussià antic kersle “destral”, albanès sh-kjer “fer bocins”, llatí scio “saber” [en el sentit primigeni de
separar una cosa d’una altra], germànic skeran
“tallar”, etc.).
En català, arribades per
torrents i rieres diversos, tenim també una munió de paraules que ens evoquen aquelles
formes hipotètiques. Esquilar, esquinçar,
esquerda, esquena [ant. os tallant, tíbia], esgrimir, escorça [allò que
es pot tallar], escorxar,
esquizofrènia, escindir, prescindir, rescindir, cisma, escut [tauló
tallat], carn [bocí tallat], carnaval, carnestoltes, escarnir...
Emparentada amb aquest camp
semàntic tenim la paraula escarmentar.
Durant molt de temps l’etimologia d’aquest mot va ser certament confusa i molt
discutida. El fet que fos un mot exclusivament ibèric (només és viu al
castellà, al portuguès i al català) va cridar molt l’atenció dels grans
romanistes del moment. Gran etimòlegs com Díez, Michaelis, Cornu, Körting, Baist, Meyer-Lübke i Joan Coromines van
dedicar innombrables esforços a escatir l’origen del mot.
La versió més comunament
acceptada i definitiva va ser la que va donar el gran filòleg català, Joan Coromines,
l’any 1946. Escarment, en el sentit
de càstig exemplar, seria el resultat de la síncope, per caiguda de la i pretònica, de escarn(i)miento>escarmiento. Escarnir, inicialment, significava
simplement “fer mal a algú” (“la mentalitat dels senyors medievals –ens diu
Coromines− mirava el qui sofria un càstig
com una persona violentament humiliada i avergonyida”). Però el senti de
”càstig exemplar” no apareix fins al segle XIII. La llengua que té l’honor
d’haver-la documentada per primera vegada és el castellà. La trobem ja al Cantar
de Mio Cid: “Ferió luego (...) / en los pueblos paganos fizo tal escarmiento, / falló e mató d’ellos a
todo su talento” i també en Gonzalo de Berceo “por escarmentar otros serie descabezado”. En català també fou força
matinera, però no tant. Apareix ja literàriament a l’Espill de Jaume Roig (s. XV): “faré’ls report:/ serà consell/ de
home vell/ ja scarmentat...”
Des d’aleshores, com deia
Antonio de Nebrija, la paraula escarmentar
i la resta de la llengua castellana va ser sempre “compañera del Imperio”.
(Article publicat, amb lleugers retocs, al número 106 de Llengau Nacional)
Un article molt interessant per documentar un mot, un verb, una acció dura i miserable. Escarmentar és el que fa elsultà de Brunei, un home que es creu que encara viu a l Edat Mitjana, però que no és, per desgràcia, l'únic.
ResponElimina