En
alguns illots del Pirineu encara hi queden uns quants padrins i
padrines que parlen un català del d’abans, del d’abans de la
gran invasió televisiva i mediàtica, vull dir. Sempre que em vaga
procuro enraonar-hi una estona i no paro d’aprendre-hi. Un dia vaig
viure una coincidència que em sembla que és molt il·lustrativa.
Acabava de llegir les lamentacions d’un prestigiós lingüista
barceloní sobre la manca d’un mot català equivalent al del
castellà «chulada». Tot just sortint de casa, em vaig trobar una
veïna que ja deu passar dels 90 anys, però que encara té una
energia, una memòria i una agudesa verbal, que ja voldrien molts de
més joves. Traginava algun fòtil a la faldada del davantal i se la
veia cofoia. Quan em va veure se li va il·luminar la mirada i va
desplegar el davantal als meus ulls. «Fixa’t quina miroia de
rovellons m’han donat a cal X.!» La paraula miroia va
recórrer com una guspira els circuits que em portaven als meus
records més llunyans. Miroia, quina
paraula més bella i més expressiva, tan viva i
funcional ahir com arraconada
i gairebé oblidada avui!
Encara
que potser
costi de creure, hi va haver un temps que en aquest país recuperar
el sentit i la forma de les paraules ―salvar
el mots i retornar el nom de cada
cosa―
era considerat socialment un valor. Des
dels anys 70 a la primeria
dels 80, amb discreció,
constància i bona harmonia,
vam recuperar col·lectivament
força dels mots
que la Dictadura franquista
ens havia arrabassat i
substituït per la força de
les seves múltiples armes.
El «recreo» va tornar a ser
el pati o l’esbarjo; un «bussón»,
una bústia; un «sello», un
segell; una «assera»,
una vorera; un «bocadillo», un entrepà; un «consejal», un
regidor; un «passillo», un passadís; una «cloaca», una
claveguera; la «bassura», les escombraries; un
«cuarto», una habitació; una «carrera», una cursa; els
«comestibles», els queviures; una «golondrina», una oreneta; el
«matxisme», el masclisme, etc. Les
discòrdies i les rebequeries d’alguns lingüistes ―a
mi em fa l’efecte que eren més discòrdies polítiques que no pas
lingüístiques―
van tallar, però, de
soca-rel aquesta tendència i van estigmatitzar la reintroducció a
la nostra parla de qualsevol
mot que es diferenciés mínimament del castellà per
genuí que fos. Els exemples
que en podria aportar són incomptables i requeririen molt
més espai del que disposo.
Com
que aquesta tendència no sembla pas que de
moment s’hagi
d’estroncar ―malgrat
que modestament penso que potser seria un bon moment per a
replantejar-se, serenament i sense rancúnies, aquella vella
estratègia, avui
esdevinguda còmoda rutina, a
partir dels resultats obtinguts―
considero que seria molt convenient que entre tots i totes fóssim
capaços de revalorar els nostres mots més autèntics
i mantenir-los, encara que fos en un simple refugi geogràfic,
perquè,
quan
el vent es giri en un sentit més
positiu i raonable, hàgim
estat capaços de mantenir-ne una reserva generacional suficient que
sigui capaç de cobrir d’una manera autòctona els buits semàntics
del conjunt de la llengua.
De moment, disposem ja d’una eina que, pel que indiquen les dades,
ha tingut una
gran acceptació
per part del públic preocupat per aquest tema. Em refereixo a l’èxit
obtingut per l’obra Món
rural. Mots que es perden,
de Josep Espunyes (Ed. Salòria), una miroia a
punt d’aparèixer en la seva tercera edició.
Publicat al diari ARA-Pirineus, 22-juny-2020.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada