divendres, 21 de novembre de 2014

Això rai!



(Article de Núria Puyuelo publicat al diari EL PUNTAVUI.

Canals relacionats
Una de les paraules que sovint es cataloguen en perill d'extinció és rai, que trobem en expressions com ara “això rai”, “ara rai”, “tu rai”, “malament rai” i “encara rai”. Alguna cosa deu tenir aquesta paraula perquè fins i tot l'he trobada a internet, recollida en un post titulat Diez palabras que el castellano debería apropiarse del catalán (antes de que sea demasiado tarde), al costat d'altres paraules com ara llufa, corcó, somiatruites i lletraferit.

Segons el diccionari, rai és un “mot que, posposat a un membre d'una oració, introdueix o emfatitza un sentit satisfactori que contrasta amb allò que es desprèn del context lingüístic, més o menys ampli, o amb allò que es pressuposa o se sobreentén.” Ho exemplifiquen les oracions següents: “En Pere rai; ell no està tan mal ferit i segur que se'n sortirà”; “Avui rai, que ja tenim la feina enllestida” i “Si podem acabar rai; el mal és si no tenim prou temps”. Però, sobretot, rai s'utilitza en l'expressió “això rai”, una estructura que des de fa uns anys s'està arraconant per deixar pas a l'expressió “cap problema”, menys genuïna i més encarcarada. Un exemple seria “–He trencat la cadira. / –Això rai! No et preocupis”, millor que “–Cap problema! No et preocupis”. Tal com assenyala el lingüista Marcel Fité a Proudubtes.cat (Barcanova, 2014), “cap problema” és “una estructura molt més rígida i limitada que no pas les que es poden crear a partir del mot rai”. A més, afegeix, “rai, tu rai, això rai, etc., són formes estàndard, és a dir, aptes per a tots els registres i situacions”, en canvi, “cap problema és més pròpia del llenguatge juvenil i de les situacions sense cap marca de formalitat”.

En el llibre Proudubtes.cat, que resol els dubtes més freqüents del català d'una manera senzilla i clara, Fité també recull el mot renoi, que, així com rai, té una gran càrrega expressiva i és difícilment traduïble a una altra llengua. Recomana usar-lo com a traducció de la paraula castellana dichoso, quan té el sentit de “subratllar la molèstia d'alguna cosa”, per exemple en el cas de “¡Dichoso trabajo!”, que podríem traduir per “Renoi de feina!”. En aquest cas, també podríem optar per altres traduccions, com ara “Maleïda feina!”, “Coi de feina!” i “Recoi de feina!”, per esmentar-ne algunes.

Sabíeu que...
Rai és una paraula intensificadora molt eficaç des del punt de vista comunicatiu, però que en els últims anys ha estat arraconada. Darrerament, l'expressió això rai ha estat substituïda malauradament per cap problema.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada